您当前所在位置:
88好学网教育学习大全语文教学中学语文美文欣赏林肯《在葛底斯堡的演说》中英原文阅读» 正文

林肯《在葛底斯堡的演说》中英原文阅读

[02-26 01:20:28]   来源:http://www.88haoxue.com  美文欣赏   阅读:68970

概要:改译:要使这个归人民所有,由人民管理,为人民办事的政权在世界上永远存在。(胡毅)” 其实,胡毅的改译也不精当。Government 怎能译成“政权”。上面两个中译本中最大的败笔并不在于上面指出的那点,而在于最后一句英语里fact 后由四个that引导的同位语从句没能译出来,从句中表示决心的三个情态动词shall也没能译好,所以译文远远没有原文的感召力和节奏感。 笔者把整篇重译如下,以飨读者: 林肯在葛底斯堡的演说 八十七年前,我们的父辈在这块大陆上创建了一个新的国家。这个新的国家在自由中孕育,信奉人人生而平等的主张。 现在我们正在从事伟大的国内战争,来考验这个国家,或任何在自由中孕育,信奉人人生而平等的主张的国家,能否长久存在下去。 我们今天相聚在这场战争的一个伟大的战场上。我们相聚在这里是为了把这伟大战场的一部分奉献给那些为了我们国家的生存而献出了生命的烈士们作为最后的安息地。 我们这样做完全是合情合理的。 但在更广泛的意义上来说,我们不能奉献这块土地,我们不能使这块土地神圣,我们不

林肯《在葛底斯堡的演说》中英原文阅读,标签:美文欣赏大全,http://www.88haoxue.com

改译:要使这个归人民所有,由人民管理,为人民办事的政权在世界上永远存在。(胡毅)”

      其实,胡毅的改译也不精当。Government 怎能译成“政权”。上面两个中译本中最大的败笔并不在于上面指出的那点,而在于最后一句英语里fact 后由四个that引导的同位语从句没能译出来,从句中表示决心的三个情态动词shall也没能译好,所以译文远远没有原文的感召力和节奏感。

      笔者把整篇重译如下,以飨读者:

      林肯在葛底斯堡的演说

 

      八十七年前,我们的父辈在这块大陆上创建了一个新的国家。这个新的国家在自由中孕育,信奉人人生而平等的主张。

      现在我们正在从事伟大的国内战争,来考验这个国家,或任何在自由中孕育,信奉人人生而平等的主张的国家,能否长久存在下去。

      我们今天相聚在这场战争的一个伟大的战场上。我们相聚在这里是为了把这伟大战场的一部分奉献给那些为了我们国家的生存而献出了生命的烈士们作为最后的安息地。

      我们这样做完全是合情合理的。

      但在更广泛的意义上来说,我们不能奉献这块土地,我们不能使这块土地神圣,我们不能使这块土地光耀。那些勇敢的人们,那些曾经在这里战斗过的,活着和死去的人们,已经使这块土地神圣了,远非我们所能增加或减少。

      世界不大会注意,也不会永久记住我们今天在这里所说的话,但世界决不能忘记他们在这里所做过的事情。

      我们这些活着的人,倒是应该在这里献身于他们长久以来如此高尚地推进的,尚未完成的工作。我们倒是应该在这里献身于留在我们面前的伟大任务:那就是继承这些光荣的先烈,对他们在这里作出最后全部贡献的事业,作出我们进一步的贡献;那就是我们在这里狠下决心,决不让这些先烈的死成为白白的牺牲;那就是我们的国家一定要在上帝底下获得新的自由;那就是决不让人民的政府,人民选举的政府,为了人民的政府从地球上消亡。


上一页  [1] [2] 


Tag:美文欣赏美文欣赏大全语文教学 - 中学语文 - 美文欣赏
》《林肯《在葛底斯堡的演说》中英原文阅读》相关文章