您当前所在位置:
88好学网范文常识综合范文合同范本英语商务合同常识» 正文

英语商务合同常识

[10-20 23:51:52]   来源:http://www.88haoxue.com  合同范本   阅读:680

概要:英语商务合同常识 1 格式固定 格式问题,一般原则是客从主人。应用文体的许多格式,都是沿用已久的,具有相对固定的含义,同业见之,照此办理,节省时间,没有必要标新立异。如英文外贸信函中的结尾套语,在大多数场合,使用 “yours faithfully”或 “yours sincerely”就足够了。合同的开头往往都十分相似的,比如: This contract is made and entered into this__day of__, one thousand nine hundred __by and between__ Co., at --(hereinafter referred to as Party A) and __ Co., at__ (hereinafter referred to as Party B). 本合同于19__年__月__日由__公司,地址:__(以下简称甲方)与__公司,地址:__(以下简称乙方)签订。 2 语体庄重 应用文体,虽有平易化的趋势,但除少数体式外(如广告),总的说来,措辞简明、庄重,属于正式书面语体,翻译时应避免使用

英语商务合同常识,标签:合同范本怎么写,合同范本范文,http://www.88haoxue.com

英语商务合同常识

 1 格式固定

  格式问题,一般原则是客从主人。应用文体的许多格式,都是沿用已久的,具有相对固定的含义,同业见之,照此办理,节省时间,没有必要标新立异。如英文外贸信函中的结尾套语,在大多数场合,使用 “yours faithfully”或 “yours sincerely”就足够了。合同的开头往往都十分相似的,比如:

  This contract is made and entered into this__day of__, one thousand nine hundred __by and between__ Co., at --(hereinafter referred to as Party A) and __ Co., at__ (hereinafter referred to as Party B).

  本合同于19__年__月__日由__公司,地址:__(以下简称甲方)与__公司,地址:__(以下简称乙方)签订。

  2 语体庄重

  应用文体,虽有平易化的趋势,但除少数体式外(如广告),总的说来,措辞简明、庄重,属于正式书面语体,翻译时应避免使用口语词语。酌情使用文言虚词及其它书面词语,往往可以起到言简意赅的效果,也可以改善长句的分、接问题。

  现代汉语应用文体习用语 现代汉语普通话用语

  即(连词;副词) 也就是;立刻、马上

  兹、现、今(副词) 现在

  均、皆、概(副词) 都、全

  本(代词) 我们、这个

  如(连词) 如果

  之(助词) 的(用于名词性偏正结构中)

  未(副词) 没有

  至(介词) 到

  系(动词) 是

  业已(副词) 已经

  此处(代词、形容词) 这里

  一味(副词) (无对应词)

  与否(助词) (位于肯定的动词或形容词后,“X与否”,相当于“X不X”)

  以上只是部分词语,旨在引起学习者注意,请看下面一些译例:

  1) We should appreciate a prompt reply.

  如蒙即复,不胜感激。

  2) On condition that your order is more than 2 000 tons, we are prepared to offer special price of US $9.10 per set, a 5% discount.

  如定购2 000吨以上,我方准备特价报盘,每套9.10美元,即给5%的折扣

  3) This is to certify that the English translated copy attached hereto is in conformity with the Chinese original copy.

  兹证明,英文译本与中文正本内容相符。

  4) In reply to your inquiry of 25th March, we are pleased to offer you the following:

  现函复贵方3月25日询价,并报盘如下:

  5) This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.

  本合同自买方和建造方签约之日生效。

  6) According to the terms agreed upon, we have drawn on you at sight against shipment through Bank of China here. We would ask you to protect the draft upon presentation.

  根据双方协议条款,我们已开具了这批船货的即期汇票,通过此处中国银行转去,请见票即付。

  在英文的法律文件和商贸信函中,也有一套惯用的词语。这些词语,虽“言之无物”,但酌情使用,能给人一种正式文书的持重感。

  现代英语应用文体习用语 现代英语普通话用语

  hereby (adv.) by this means

  herein(adv.) in this

  hereof(adv.) of, or concerning this

  hereto(adv.) to this

  herewith(adv.) with this

  whereby(adv.) by which

  7) The undersigned hereby certifies that the goods to be supplied are produced in Japan.

  下述签署人兹保证,供货将在日本国内制造。

  8) Please find herein a list of chemicals available at present.

  附寄目前可供化工产品货单一纸,请查收。

  9) This Contract is made by and between the Buyer and the Sel

《英语商务合同常识》出自:www.88haoxue.com
www.88haoxue.com ler, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.

  买卖双方同意按下列条款购买、出售下述商品,并签订本合同。

  10)中国__公司与__国__公司遵照《中华人民共和国中外合资经营法》及有关法律的规定,本着平等互利的原则, 同意共同投资兴办合资经营企业, 兹签订本合同. In accordance with the stipulations of “The Law of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and other related laws and rules, and on the basis of equality and mutual benefit, __ of the People’s Republic of China(PRC) and __ of __ , both agree to establish a Joint Venture Enterprise with joint investment and hereby sign this contract.

  应用文体, 汉语和英语, 其习语都各成系统。从上面的译例看,似乎汉语中的“兹”相当于英语中的 “hereby”。事实上,在英汉互译中,这两个词并非能处处对号入座,其它的词更是如此。这些习语的使用,与其说是 “句意”的要求,不如说是“文体”的要求。因此,根据各自语言表达的需要,有时可适当增译,如例3)增译了 “兹”,例4)增译了“现”;有时又宜省译,如例9)省译了 “whereby”。

  3 措辞婉约

  俗话说:“和气生财。”(www.88haoxue.com)这是生意人的金科玉律。因此,英语外贸信函等应用文体,措辞十分讲究分寸、得体,避免刺激对方,即使是向对方抱怨,甚至索赔,也是彬彬有礼,十分婉转。请看下面的例子,注意划线部分:

  1) We wish to advise you that the relative L/C has been established.

  兹通知,有关信用证业已开出。

[1] [2] [3]  下一页


Tag:合同范本合同范本怎么写,合同范本范文综合范文 - 合同范本
》《英语商务合同常识》相关文章