概要:落叶哀蝉曲 西汉 刘彻 罗袂兮无声,玉墀兮尘生。 虚房冷而寂寞,落叶依于重扃。 望彼美之女兮,安得感余心之未宁? 王嘉《拾遗记》:“汉武帝思李夫人,因赋落叶哀蝉之曲。” 汉武帝的《落叶哀蝉曲》被美国诗人庞德改译成《刘彻》,《刘彻》被称为美国诗史上的杰作。特别落叶一句被称意象叠加法的典范,落叶句成了美国诗史上一个很有名典故。 英文原作: 《Liu Ch\'e》 Ezra Pound The rustling of the silk is discontinued, Dust drifts over the court-yard, There is no sound of foot-fall, and the leaves Scurry into heaps and lie still, And she the rejoicer of the heart is beneath them: A wet leaf that clings to the threshold. 刘彻 庞德 绸裙的窸瑟再不复闻, 灰尘飘落在宫院里, 听不到脚步声, 乱叶 飞旋着, 静静地堆
刘彻《落叶哀蝉曲》中英文原文阅读,标签:美文欣赏大全,http://www.88haoxue.com落叶哀蝉曲
西汉 刘彻
罗袂兮无声,玉墀兮尘生。
虚房冷而寂寞,落叶依于重扃。
望彼美之女兮,安得感余心之未宁?
王嘉《拾遗记》:“汉武帝思
汉武帝的《落叶哀蝉曲》被美国诗人庞德改译成《刘彻》,《刘彻》被称为美国诗史上的杰作。特别落叶一句被称意象叠加法的典范,落叶句成了美国诗史上一个很有名典故。
英文原作:
《Liu Ch\'e》
Ezra Pound
The rustling of the silk is discontinued,
Dust drifts over the court-yard,
There is no sound of foot-fall, and the leaves
Scurry into heaps and lie still,
And she the rejoicer of the heart is beneath them:
A wet leaf that clings to the threshold.
刘彻
庞德
绸裙的窸瑟再不复闻,
灰尘飘落在宫院里,
听不到脚步声,
乱叶 飞旋着,
静静地堆积,
她,我心中的欢乐,睡在下面。
一片潮湿的树叶粘在门槛上。
最新更新
推荐热门