您当前所在位置:
88好学网教育学习大全语文教学中学语文美文欣赏刘彻《落叶哀蝉曲》中英文原文阅读» 正文

刘彻《落叶哀蝉曲》中英文原文阅读

[10-21 00:24:01]   来源:http://www.88haoxue.com  美文欣赏   阅读:68507

概要:落叶哀蝉曲 西汉 刘彻 罗袂兮无声,玉墀兮尘生。 虚房冷而寂寞,落叶依于重扃。 望彼美之女兮,安得感余心之未宁? 王嘉《拾遗记》:“汉武帝思李夫人,因赋落叶哀蝉之曲。” 汉武帝的《落叶哀蝉曲》被美国诗人庞德改译成《刘彻》,《刘彻》被称为美国诗史上的杰作。特别落叶一句被称意象叠加法的典范,落叶句成了美国诗史上一个很有名典故。 英文原作: 《Liu Ch\'e》 Ezra Pound The rustling of the silk is discontinued, Dust drifts over the court-yard, There is no sound of foot-fall, and the leaves Scurry into heaps and lie still, And she the rejoicer of the heart is beneath them: A wet leaf that clings to the threshold. 刘彻 庞德 绸裙的窸瑟再不复闻, 灰尘飘落在宫院里, 听不到脚步声, 乱叶 飞旋着, 静静地堆

刘彻《落叶哀蝉曲》中英文原文阅读,标签:美文欣赏大全,http://www.88haoxue.com

 落叶哀蝉曲

  西汉 刘彻

  罗袂兮无声,玉墀兮尘生。

  虚房冷而寂寞,落叶依于重扃。

  望彼美之女兮,安得感余心之未宁?

  王嘉《拾遗记》:“汉武帝思夫人,因赋落叶哀蝉之曲。”

  汉武帝的《落叶哀蝉曲》被美国诗人庞德改译成《刘彻》,《刘彻》被称为美国诗史上的杰作。特别落叶一句被称意象叠加法的典范,落叶句成了美国诗史上一个很有名典故。

  英文原作:

  《Liu Ch\'e》

  Ezra Pound

  The rustling of the silk is discontinued,

  Dust drifts over the court-yard,

  There is no sound of foot-fall, and the leaves

  Scurry into heaps and lie still,

  And she the rejoicer of the heart is beneath them:

  A wet leaf that clings to the threshold.

  刘彻

  庞德

  绸裙的窸瑟再不复闻,

  灰尘飘落在宫院里,

  听不到脚步声,

  乱叶 飞旋着,

  静静地堆积,

  她,我心中的欢乐,睡在下面。

  一片潮湿的树叶粘在门槛上。



Tag:美文欣赏美文欣赏大全语文教学 - 中学语文 - 美文欣赏
》《刘彻《落叶哀蝉曲》中英文原文阅读》相关文章