概要:湖南澧县一中 向晓华 QQ 122995132 一、学习目标与内容 1.学习目标 ①知识目标: 了解19世纪的美国文学,体会哲理诗集哲学和文学于一身,融理性和感情为一体的特点 ②能力目标: 培养学生大胆质疑、利用网络进行语文方面的研究性学习并进而解决疑难的能力 ③情感目标: 认识本文批判男女不平等社会现实的主旨,体会诗人细腻敏感的情感世界 2.学习内容和任务 本节课的主要内容是自主学习《篱笆那边》这首外国诗,引导学生质疑原文,进行大胆假设,并通过因特网查找资料证实自己的假设。 3.教学方法 质疑释疑法、网络讨论法、研究性学习法、双语教学法 4.教学思路与软件设计 教师发现课文文本翻译有误,因此设计该课引导学生找出课文的矛盾、错误之处,提出自己的猜想,并进而通过网络查找资料证明自己的观点。 由于本课需要用到的资源大多来自因特网,教师事先制作了网页CAI课件并上传至校园网,目的是将教学需要用到的网址集成,随教学进度灵活调用,以方便学生使用查询和反馈交流。 二、学情分析 作为高二的学生,已经学习过一些外国诗歌,并且具备了初步的信息处理能力,能够比较熟练地输入文字和
《篱笆那边》探究性学习教案,标签:人教版高一册语文教案,http://www.88haoxue.com湖南澧县一中 向晓华 QQ 122995132
一、学习目标与内容
1.学习目标
①知识目标:
了解19世纪的美国文学,体会哲理诗集哲学和文学于一身,融理性和感情为一体的特点
②能力目标:
培养学生大胆质疑、利用网络进行语文方面的研究性学习并进而解决疑难的能力
③情感目标:
认识本文批判男女不平等社会现实的主旨,体会诗人细腻敏感的情感世界
2.学习内容和任务
本节课的主要内容是自主学习《篱笆那边》这首外国诗,引导学生质疑原文,进行大胆假设,并通过因特网查找资料证实自己的假设。
3.教学方法
质疑释疑法、网络讨论法、研究性学习法、双语教学法
4.教学思路与软件设计
教师发现课文文本翻译有误,因此设计该课引导学生找出课文的矛盾、错误之处,提出自己的猜想,并进而通过网络查找资料证明自己的观点。
由于本课需要用到的资源大多来自因特网,教师事先制作了网页CAI课件并上传至校园网,目的是将教学需要用到的网址集成,随教学进度灵活调用,以方便学生使用查询和反馈交流。
二、学情分析
作为高二的学生,已经学习过一些外国诗歌,并且具备了初步的信息处理能力,能够比较熟练地输入文字和使用搜索引擎查找所需资料。另一方面,学生的英语水平有限,查询时需要借助翻译软件或网站,并且离不开教师的指点帮助。
三、学习环境选择和学习资源设计
1.学习环境选择
Web教室√局域网 城域网
校园网√Internet√其 它
2.学习资源内容
课件(网络课件)√工 具√专题学习网站√
多媒体资源库√案例库 题 库
网络课程 其 它
3.学习资源内容简要说明
因为需要查找英文原著,WEB教室需要安装金山快译、东方快车等翻译软件或使用翻译网站以加快查找速度。为方便即时交流,可安装OICQ或其他聊天工具软件。
四、教学过程设计
1.品读课文,引导质疑
人教版高中语文第三册(试验修订本•必修)上选有美国女诗人狄金森的一首《篱笆那边》,选自太白文艺出版社1979年版的《狄金森名诗精选》,江枫翻译。原文如下:
篱笆那边
有草莓一棵
我知道,如果我愿
我可以爬过
草莓,真甜!
可是,脏了围裙
上帝一定要骂我!
哦,亲爱的,我猜,如果他也是个孩子
他也会爬过去,如果,他能爬过!
教师简介作家作品,引导学生上网自学。
补充介绍《教师教学用书》对这首诗的分析:
“鉴赏要点……打破生命时间的顺序……面对篱笆和红草莓,诗人触发了无限的诗意,仿佛穿越了过去、现在和未来的时间历程,回到了她的童年的幸福时光,充满了创造的发现和美感。每个人都有自己的童年回忆,相信每个同学都有各自独特的感受。”
学生自读《语文读本》第三册56页《红草莓!爬过篱笆就是童年》
提问:以上分析大体相似,都是对课文内容的合理解读。那么,课文原文有无难以说通、值得怀疑的地方?学生利用网络论坛讨论。
教师总结提示:诗中的“我”究竟爬过篱笆没有?从“他也会爬过去”的“也”看来,“我”爬过去了。既然如此,前面的“如果我愿/我可以爬过”岂不是废话?后面的“可是”又有什么转折的必要?着实令人费解。
2.查找原著,学生明疑
看来需要查英文原著,推荐使用搜索引擎http://www.google.com,关键词fence(篱笆)、 Strawberries(草莓),推荐使用金山快译等翻译软件或者使用翻译网站以加快查找速度。
查找到的原著如下:
Over the fence -
Strawberries - grow-
Over the fence -
I could climb - if I tried, I know -
Berries are nice!
But - if I stained my Apron -
God would certainly scold!
Oh dear, I guess if He were a Boy -
He\\\'d - climb - if He could!
提问:对比原著,“如果他也是个孩子”、“他也会爬过去”两句的“也”的翻译是否恰当?
讨论后明确:这两句的“也”为无中生有,应属想当然,因为原著中并无任何可作此种翻译的单词。
这样一来,前面的推论“我爬过了篱笆”就站不住脚了。从后面的转折语气看起来,“我”应该是没有爬过,这样语气才顺畅。都是小孩子,为什么“上帝”可以不用担心弄脏围裙,而“我”却有所顾忌而不敢爬呢?是不是因为“上帝”有无上的权威,可以为所欲为?我们只能这样推测。
三水中文优秀教案中的《高二新教材——外国诗四首》认为:上帝号令一切,具有至高无上的权力,他是权威的代表,又是正统思想的化身,或代表着种种清规戒律。“我”“想爬过”、“能爬过”是“我”有追求美好事物的愿望和能力,却又因为怕脏了围裙挨上帝的骂而不愿爬过,说明“我”在追求美好事物的过程中有种种顾虑,担心会遭受责备。归根到底,这一切是“上帝”的行为约束、思想禁锢造成的。
人民教育出版社的相关网页上的分析与之类似:诗中的几个意想都有象征意义。“草莓”,可以看作人们所喜爱的事物,所追求的目标;“篱笆”,既是一种界限,更是一种障碍,是阻隔人们实现愿望的一种距离,而篱笆那边的草莓总似乎更甜,则道出了人们的一种普遍心理;“上帝”,可以指长者、尊者,但又不尽然。诗的结尾意味深长,无疑是对“上帝”的调侃。
提问:原著倒数第二句中的“BOY”一词,课文翻译为“孩子”是否恰当?如果翻译为“男孩”是否影响诗歌主旨?
学生查找讨论,明确:遍查英汉词典,“BOY”都不能直接翻译为“孩子”,而应译为“男孩”。译为“孩子”,表明作者是以成人的实际视角进行审视;译为“男孩”,则表明作者是站在与之相对的“女孩”的立场上看待问题。我们不妨大胆假设诗中的“我”属后者,是一个女孩形象。以此为前提再看这首诗,发现所有疑问都迎刃而解:一个女孩,看到篱笆那边长着草莓,很想爬过去摘(当然也有能力爬过去),但她身上系着整洁的围裙,担心弄脏了受到上帝的责备,惆怅之余,突发奇想:如果上帝是个男孩,如果他有能力爬过篱笆,他一定会爬过去!
上一篇:《项脊轩志》教学实录
分类导航
最新更新
推荐热门