您当前所在位置:
88好学网教育学习大全语文教学中学语文中学教案大全人教版高一册语文教案《采桑子·重阳》英汉对照» 正文

《采桑子·重阳》英汉对照

[10-21 00:12:03]   来源:http://www.88haoxue.com  高一册语文教案   阅读:68943

概要:重阳节到了,我们欣赏唐代古人的重阳,也欣赏近代伟人的重阳词。现将毛泽东的《采桑子·重阳》英译三文刊登于此,与同好者共赏。 原词: 采桑子·重阳 一九二九年十月 人生易老天难老,岁岁重阳。今又重阳,战地黄花分外香。 一年一度秋风劲,不似春光。胜似春光,寥廓江天万里霜。 许渊冲的译文(步原词韵。1993年10月中国对外出版公司第一版)—— THE DOUBLE NINTH Tune: “PICKING MULBERRIES” October 1929 Nature does not grow old as fast as man; Each year the Double Ninth comes round. And now the Double Ninth comes round. How sweet are the yellow flowers on the battleground! See autumn reign with heavy winds once every year, Unlike springtime. Far more sublime, Th

《采桑子·重阳》英汉对照,标签:人教版高一册语文教案,http://www.88haoxue.com

重阳节到了,我们欣赏唐代古人的重阳,也欣赏近代伟人的重阳词。现将毛泽东的《采桑子·重阳》英译三文刊登于此,与同好者共赏。

原词:

采桑子·重阳 
一九二九年十月

人生易老天难老,岁岁重阳。今又重阳,战地黄花分外香。

一年一度秋风劲,不似春光。胜似春光,寥廓江天万里霜。

许渊冲的译文(步原词韵。1993年10月中国对外出版公司第一版)——

THE DOUBLE NINTH
Tune: “PICKING MULBERRIES”
October 1929

Nature does not grow old as fast as man;
Each year the Double Ninth comes round.
And now the Double Ninth comes round.
How sweet are the yellow flowers on the battleground!

See autumn reign with heavy winds once every year,
Unlike springtime.
Far more sublime,
The boundless sky and waters blend with endless rime.
(易读指数87.9 / 难度系数2.6)

辜正坤的译文(从英aabb韵式。1993年10月北京大学出版社第一版)——

THE DOUBLE NINTH
to the tune of Mulberry Picking Song

Man ages too easily but heaven never gets old,
Double Ninth comes yearly in the same mould.
This year’s Double Ninth would tell
The yellow flowers on the battlefield sweeter smell.

Every year in autumn the wind blows with might,
How different from the spring sight! 
Yet in splendor the autumn could the spring defy
With its frosty and boundless water and sky.
(October 1929)
(易读指数80.7 / 难度系数3.8)

外文出版社1999年3月第一版的译文(首阙abca韵式,二阙宽步原词韵)——

THE DOUBLE NINTH
——to the tune of Cai Sang Zi
October 1929

Man ages all too easily, not Nature:
Year by year the Double Ninth returns.
On this Double Ninth,
The yellow blooms on the battlefield smell sweeter.

Each year the autumn wind blows fierce,
Unlike spring’s splendour,
Yet surpassing spring’s splendour,
See the endless expanse of frosty sky and water.
(易读指数78.8 /难度系数 4.2)



Tag:高一册语文教案人教版高一册语文教案语文教学 - 中学语文 - 中学教案大全 - 人教版 - 高一册语文教案
》《《采桑子·重阳》英汉对照》相关文章